Skip to content
Yes, you’re on MoneyPantry! We’ve updated our design—hope you like it!

Get Paid to Translate & Subtitle Your Favorite TV Shows & Movies from Home

Advertisements

Transcribing audio into text.

Update: WeSubtitle.com is no longer in business. Try Crowdsurf.com, which pays you for transcribing audio into text.

If you have a working knowledge of a foreign language, you might be interested in this online translation work opportunity, specifically a subtitling job.

WeSubtitle.com used to seek individuals who could watch foreign TV shows and movies and provide subtitles in either American English or Mexican Spanish.

Currently, they are only looking for individuals who understand Korean, though they frequently have opportunities for Japanese, Mandarin Chinese, Brazilian Portuguese, and Spanish (from either Mexico or Spain).

They also plan to expand to additional languages. You can register your language proficiency with them so they can notify you via email when new opportunities arise.

What Do You Have to Do?

After signing up and being accepted, you will receive email notifications when projects become available. These emails include full details about the job, such as the difficulty level and the deadline.

You set your price for completing the translation, and WeSubtitle will contact you if they select you. Their selection process considers not only pricing but also scheduling requirements and the quality of your past translations.

Basically, you’ll be getting paid for watching TV series and movies and providing subtitles that will be used by DramaFever for their range of online programs. You simply provide the translations and submit them.

How Hard is It?

As long as you are proficient in either American English or Mexican Spanish and can fully understand the original language, you should do well.

WeSubtitle aims to maintain high standards, so they assess all submitted work based on three factors:

  1. Accuracy of translation
  2. Writing proficiency, including spelling and punctuation
  3. Cultural proficiency

The last factor involves understanding and correctly using colloquialisms and slang from everyday conversations, rather than providing a direct dictionary translation.

Your translation is scored, and as long as you achieve an average of 90% or better across the three factors, your work is approved. If you score lower, the work will be returned to you for editing and improvement before payment is issued.

Can You Get Help?

WeSubtitle wants you to succeed and deliver quality translations, so they offer plenty of support. They have community managers who explain your ratings and provide suggestions for improvement. They even work with you to foster your potential, as it’s in their best interest to maintain a steady, reliable workforce.

You can also reach out via email with any questions before signing up.

Advertisements

How to Get Started

If you’re ready to get started, visit Wesubtitle.com to fill out an application. You’ll need to provide a Google ID and a PayPal account, both of which are necessary to work with WeSubtitle.

The application process begins with a multiple-choice reading test, which must be passed to move forward. If you achieve a sufficient score, you’ll proceed to an audio translation exam. This exam is reviewed by experts, and you’ll receive your results within a week. If you fail the multiple-choice test, you can retake it after 90 days.

Once accepted, WeSubtitle will send you all the information needed to get started, along with a proficiency rating based on your audio translation. This rating determines your access level for projects.

As you work, you’ll improve your ratings, which will give you access to more challenging projects that pay better.

Getting Paid

WeSubtitle uses PayPal exclusively to pay its translators.

Payments are not issued until your projects are approved, but the money is sent out every couple of weeks.

Is It for You?

If you have a working knowledge of a foreign language, this could be an enjoyable way to pass the time while earning money. Ideally, the foreign language should be your second language, and you should have native fluency in Mexican Spanish or American English to understand and use the colloquialisms that WeSubtitle values.

If this applies to you, this could be one of the easiest and most interesting ways to make money online.

Saeed Darabi
About the Author
Saeed Darabi

Founder, MoneyPantry — Personal Finance Researcher Since 2013. I came to the U.S. as a refugee at 20 with no money and no English. What I know about earning and saving money, I learned by actually doing it, not studying it. Since 2013 I've personally tested or thoroughly researched hundreds of ways to make and save money, from survey sites and cashback apps to side hustles and government assistance programs. If I recommend it, it's because it holds up to scrutiny.

View all posts by Saeed Darabi →

Discussion (3)

  1. Thomas Skjerping
    Thomas Skjerping

    Hi!
    My name is Thomas, I’m from Norway and I speak English fluently.
    This sounds interesting.
    But I wonder. Do I need a computer or will an ipad do the work?

    1. Satrap
      Satrap

      I think as long as you have access to internet you should be good to go. But to be sure, ask the company directly.

  2. mina gosmart
    mina gosmart

    hi my name is mina
    i can translate any English movie to Arabic

Share your thoughts

Keep Reading

You Might Be Interested In These

Need urgent financial help? Free resources for food, housing, bills & more.

Get the Free Newsletter